ボブ・ディランの名曲"Blowin' In The Wind"の邦題は「風に吹かれて」だ。

この邦題に納得がいかない。
なぜ納得がいかないか。"Blowin'"が飽くまで能動態であって受動態ではないからだ。
拙訳を披露すると、「風に揺れながら」もしくは「風の中で揺れて」だ。

"be in motion due to some air or water current"

"blow"はこのような意味を持つが、これに対して「吹かれて」の訳は、"in motion"の部分を充分に表現しきれていない。

もし「吹かれて」と訳すなら、原文は"Blow'd By The Wind"でなければならない。
(こんな英語が慣用的なのかどうかは別として)

0 コメント

コメントを投稿