----
1. FIRST SIGHT
1 転校生

MY MOTHER DROVE ME TO THE AIRPORT WITH THE windows rolled down. It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue. I was wearing my favorite shirt --- sleeveless, white eyelet lace; I was wearing it as a farewell gesture. My carry-on item was a parka.

 ママは車のウインドウを全開にして、空港まで送ってくれた。アリゾナ州フェニックスは気温二十四度、雲ひとつない完璧な青空。あたしはお気に入りのシャツを着ている。白い透かし模様のレースのノースリーブだ。おわかれの記念に着てみたつもり。

 In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town named Forks exists under a near-constant cover of clouds. It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America. It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old. It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until I was fourteen. That was the year I finally put my foot down; these past three summers, my dad, Charlie, vacationed with me in California for two weeks instead.

 ワシントン州北西部のオリンピック半島に、フォークスという名のいつも雲におおわれた小さな町がある。そのちっぽけな町には、全米のどんな場所よりたくさん雨が降る。
  ママが、そのどんよりした不吉な雲におおわれた町から逃げだしたのは、あたしが生後数力月のときだった。そして十三歳まであたしは毎年、夏の一カ月をその 町ですごさなければならなかった。でも、十四歳になってようやく自分の意見を主張した。だからこの三年は、かわりにチャーリー……ううん、ちがった、パパ とカリフォルニアで落ちあって一緒に二週間の休暇をすごしてきた。

 It was to Forks that I now exiled myself --- an action that I took with great horror. I detested Forks.
 I loved Phoenix. I loved the sun and the blistering heat. I loved the vigorous, sprawling city.
 "Bella," my mom said to me --- the last of a thousand times --- before I got on the plane. "You don't have to do this."

 あたしはいま、その雨と霧と雲の町に、自分を追いこもうとしている。フォークスなんて大嫌いなのに。
 大好きなのはフェニックスだ。太陽と焼けつくような熱気。活気にあふれた大都会があたしは大好きだった。
 「ねえ、ベラ」飛行機に乗る前、ママはいった。これで千回目。「こんなこと、しなくていいのよ」

 My mom looks like me, except with short hair and laugh lines. I felt a spasm of panic as I stared at her wide, childlike eyes. How could I leave my loving, erratic, harebrained mother to fend for herself? Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the refrigerator, gas in her car, and someone to call when she got lost, but still . . .

 ショートヘアと笑いじわをべつにすれば、ママとあたしはそっくり。そのあどけない大きな瞳を見つめているうちに、心がぐらりと揺らいだ。おひとよしで、 気まぐれで、むこうみずなママを残していくなんてやっぱりできない。もちろん、いまではフィルがいてくれるから、生活費だって問題ないはずだし、冷蔵庫に は食べるものが、そして車にはガソリンがちゃんと入るだろうし、迷子になったら連絡する人もいる。でも……。

 "I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
 "Tell Charlie I said hi."
 "I will."
 "I'll see you soon," she insisted. "You can come home whenever you want --- I'll come right back as soon as you need me."

 「行きたいんだもの」あたしはウソをついた。
 昔からウソは下手だけど、このウソは最近何回も口にしてきたから、いまではほとんど本気に聞こえる。
 「チャーリーによろしく伝えてね」ママはあきらめていった。
 「うん」
 「近いうちにまたね」ママがきっぱりいった。「いつでも、好きなときにうちへ帰ってきていいのよ。あなたがそうしたいなら、ママもすぐもどってくるから」

 But I could see the sacrifice in her eyes behind the promise.
 "Don't worry about me," I urged. "It'll be great. I love you, Mom."
 She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone.

 言葉とは裏腹に、瞳には悲壮感が浮かんでいる。そんなわけにいかないことはママだってわかってるんだ。
 「あたしのことは心配しないで」と説得した。「きっとうまくいくわ。元気でね」
 ママはしばらくあたしをぎゅっと抱きしめた。それから、あたしは搭乗し、ママも行ってしまった。

 It's a four-hour flight from Phoenix to Seattle, another hour in a small plane up to Port Angeles, and then an hour drive back down to Forks. Flying doesn't bother me; the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about.

 フェニックスからシアトルまでの飛行時間は四時間。それから小型機で一時間かけてポートアンジェルスヘ北上して、さらに車で一時間かけてフォークスに着く。空の旅はなんでもなかったけど、チャーリーとの一時間のドライブはちょっと気がかりだった。

 Charlie had really been fairly nice about the whole thing. He seemed genuinely pleased that I was coming to live with him for the first time with any degree of permanence. He'd already gotten me registered for high school and was going to help me get a car.

 今回の件では、チャーリーはすごくよくしてくれている。あたしがはじめて、ちょっとでも″永住″に近いかたちで一緒に暮らすことになって、心からよろこんでるみたい。高校の転入手続きもすでにすませていて、車を買うのにも協力してくれるらしい。

 But it was sure to be awkward with Charlie. Neither of us was what anyone would call verbose, and I didn't know what there was to say regardless. I knew he was more than a little confused by my decision --- like my mother before me, I hadn't made a secret of my distaste for Forks.

 でも、チャーリーと一緒にいるのが気まずいのに変わりはない。ふたりともおしゃべりってタイプじゃないし、どっちみち話題なんてあるのかどうか。今回の あたしの決断にチャーリーがとまどってるのもわかってる。ママと一緒で、あたしもフォークスが嫌いなのを隠してなかったから。

 When I landed in Port Angeles, it was raining. I didn't see it as an omen --- just unavoidable. I'd already said my goodbyes to the sun.

 ポートアンジェルスに着陸すると、雨が降っていた。
 べつに不吉なサインではない。ここではこうなんだってだけ。太陽には、ちゃんとおわかれの挨拶をしてきた。

 Charlie was waiting for me with the cruiser. This I was expecting, too. Charlie is Police Chief Swan to the good people of Forks. My primary motivation behind buying a car, despite the scarcity of my funds, was that I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top. Nothing slows down traffic like a cop.

  チャーリーはパトカーで出迎えてくれた。これも予想どおり。なにしろ、フォークスでは「スワン警察署長」で通っているんだもの。あんまりお金もないのにあたしが車を買おうとしてる最大の理由は、赤と青のライトをてっぺんにつけた車に乗せられて町を走るのはごめんだから。パトカーくらい、スピーディーな交通 をさまたげるものはない。

 Charlie gave me an awkward, one-armed hug when I stumbled my way off the plane.
 "It's good to see you, Bells," he said, smiling as he automatically caught and steadied me. "You haven't changed much. How's Renee?"

 飛行機からおりるとき、転びそうになって、チャーリーがぎこちなく片腕で抱きとめてくれた。
 「会えてうれしいよ、ベラ」笑顔を浮かべながら、チャーリーは反射的にあたしをつかんでしっかり支えた。「相変わらず、すぐつまずくんだな。レネは元気かい」

 "Mom's fine. It's good to see you, too, Dad." I wasn't allowed to call him Charlie to his face.
 I had only a few bags. Most of my Arizona clothes were too permeable for Washington. My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty. It all fit easily into the trunk of the cruiser.
 "I found a good car for you, really cheap," he announced when we were strapped in.
 "What kind of car?" I was suspicious of the way he said "good car for you" as opposed to just "good car."
 "Well, it's a truck actually, a Chevy."
 "Where did you find it?"
 "Do you remember Billy Black down at La Push?" La Push is the tiny Indian reservation on the coast.
 "No."
 "He used to go fishing with us during the summer," Charlie prompted.
 That would explain why I didn't remember him. I do a good job of blocking painful, unnecessary things from my memory.
 "He's in a wheelchair now," Charlie continued when I didn't respond, "so he can't drive anymore, and he offered to sell me his truck cheap."
 "What year is it?" I could see from his change of expression that this was the question he was hoping I wouldn't ask.
 "Well, Billy's done a lot of work on the engine --- it's only a few years old, really."
 I hoped he didn't think so little of me as to believe I would give up that easily. "When did he buy it?"
 "He bought it in 1984, I think."
 "Did he buy it new?"
 "Well, no. I think it was new in the early sixties --- or late fifties at the earliest," he admitted sheepishly.
 "Ch --- Dad, I don't really know anything about cars. I wouldn't be able to fix it if anything went wrong, and I couldn't afford a mechanic. . . ."
 "Really, Bella, the thing runs great. They don't build them like that anymore."
 The thing, I thought to myself . . . it had possibilities --- as a nickname, at the very least.
 "How cheap is cheap?" After all, that was the part I couldn't compromise on.
 "Well, honey, I kind of already bought it for you. As a homecoming gift." Charlie peeked sideways at me with a hopeful expression.
----

1 コメント

  1. 匿名  

    THANKS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

コメントを投稿